پس مگو دنیا به تزویرم فریفت ** ورنه عقل من ز دامش میگریخت
Do not say, then, “The World deceived me by its imposture; otherwise, my reason would have fled from its snare.”
طوق زرین و حمایل بین هله ** غل و زنجیری شدست و سلسله
Come now, see (how) the golden collar and shoulder-belt have become a shackle and gyve and chain.
همچنین هر جزو عالم میشمر ** اول و آخر در آرش در نظر
Reckon every particle of the World (to be) like this: bring its beginning and its end into consideration.
هر که آخربینتر او مسعودتر ** هر که آخربینتر او مطرودتر
The more any one regards the end (ákhir) the more blessed he is; the more any one regards the stable (ákhur) the more banned he is.
روی هر یک چون مه فاخر ببین ** چونک اول دیده شد آخر ببین1615
Regard every one's face as the glorious moon: when the beginning has been seen, see the end (also),
تا نباشی همچو ابلیس اعوری ** نیم بیند نیم نی چون ابتری
Lest thou become a man blind of one eye, like Iblís: he, like a person docked (deprived of perfect sight), sees (the one) half and not (the other) half.
دید طین آدم و دینش ندید ** این جهان دید آن جهانبینش ندید
He saw the clay (tín) of Adam but did not see his obedience to God (dín): he saw in him this world but did not see that (spirit) which beholds yonder world.
فضل مردان بر زنان ای بو شجاع ** نیست بهر قوت و کسب و ضیاع
The superiority of men to women, O valorous one, is not on account of strength and money-making and (the possession of) landed estates;
ورنه شیر و پیل را بر آدمی ** فضل بودی بهر قوت ای عمی
Otherwise the lion and elephant because of (their) strength would be superior to the human being, O blind one.
فضل مردان بر زن ای حالیپرست ** زان بود که مرد پایان بینترست1620
The superiority of men to women, O time-server, is because man is more regardful of the end.