فضل مردان بر زن ای حالیپرست ** زان بود که مرد پایان بینترست1620
The superiority of men to women, O time-server, is because man is more regardful of the end.
مرد کاندر عاقبتبینی خمست ** او ز اهل عاقبت چون زن کمست
The man who is crooked in respect of seeing the end, he, like a woman, is inferior to those acquainted with the end.
از جهان دو بانگ میآید به ضد ** تا کدامین را تو باشی مستعد
From the World are coming two cries in opposition (to each other): (bethink thyself) for which (of them) thou art adapted.
آن یکی بانگش نشور اتقیا ** وان یکی بانگش فریب اشقیا
Its one cry is the (means of) quickening the devout with (spiritual) life; and its other cry is the (means of) cajoling the graceless.
من شکوفهی خارم ای خوش گرمدار ** گل بریزد من بمانم شاخ خار
(The World says), “I am the thorn-blossom, O sweet cherisher (of love for me): the flower will drop and I shall remain a (mere) thorn-bough.”
بانگ اشکوفهش که اینک گلفروش ** بانگ خار او که سوی ما مکوش1625
The cry of its (the World's) blossom is, “Here is the flower-seller!” The cry of its thorn is, “Do not strive (to advance) towards me.”
این پذیرفتی بماندی زان دگر ** که محب از ضد محبوبست کر
(If) thou hast accepted (responded to) this (alluring cry), thou art left (unmoved) by the other, for a lover is deaf to the contrary of the object loved (by him).
آن یکی بانگ این که اینک حاضرم ** بانگ دیگر بنگر اندر آخرم
The one cry is this, “Here am I, ready”; the other cry is, “Look upon my latter end.
حاضریام هست چون مکر و کمین ** نقش آخر ز آینهی اول ببین
My readiness is like guile and ambush: behold the image of the end in the mirror of the beginning.”
چون یکی زین دو جوال اندر شدی ** آن دگر را ضد و نا درخور شدی
When thou hast gone into one of these two sacks, thou hast become contrary and unsuitable to the other.