ای خنک آنکو ز اول آن شنید ** کش عقول و مسمع مردان شنید1630
Oh, happy is he who, from the first, heard that which the intelligences and the (spiritual) ears of (holy) men have heard.
خانه خالی یافت و جا را او گرفت ** غیر آنش کژ نماید یا شگفت
(If) it (the World) has found the house (the heart) empty and taken abode (there), all else appears to him (the owner of the house) perverted or wonderful (extraordinary).
کوزهی نو کو به خود بولی کشید ** آن خبث را آب نتواند برید
(So with) the new pot that has drawn to itself some urine: water cannot detach that filth (from it).
در جهان هر چیز چیزی میکشد ** کفر کافر را و مرشد را رشد
Everything in the world draws something (to itself): infidelity (draws) the infidel and righteousness him who is guided aright.
کهربا هم هست و مقناطیس هست ** تا تو آهن یا کهی آیی بشست
There is both the amber and the magnet (lodestone): whether thou art iron or straw thou wilt come to the hook (thou wilt be attracted).
برد مقناطیست ار تو آهنی ** ور کهی بر کهربا بر میتنی1635
The magnet carries thee off if thou art iron; and if thou art straw, thou wilt be in contact with the amber.
آن یکی چون نیست با اخیار یار ** لاجرم شد پهلوی فجار جار
When any one is not associated with the good, he inevitably becomes a neighbour to the wicked.
هست موسی پیش قبطی بس ذمیم ** هست هامان پیش سبطی بس رجیم
Moses is very despicable in the eyes of the Egyptian; Hámán is exceedingly accursed in the eyes of the Israelite.
جان هامان جاذب قبطی شده ** جان موسی طالب سبطی شده
The spirit of Hámán has drawn the Egyptian (to itself); the spirit of Moses has sought the Israelite.
معدهی خر که کشد در اجتذاب ** معدهی آدم جذوب گندم آب
The belly of the ass draws straw (to itself) at the (moment of) indrawing (deglutition); the belly of Adam (Man) is an attractor of wheat-broth.