English    Türkçe    فارسی   

4
1661-1670

  • رونق و طاق و طرنب و سحرشان ** گرچه خلقان را کشد گردن کشان
  • Although their brilliance and pomp and show and enchantment drag the people along by the scruff of the neck,
  • سحرهای ساحران دان جمله را ** مرگ چوبی دان که آن گشت اژدها
  • Know that all (that) is (like) the enchantments of the magicians; know that Death is (like) the rod (of Moses) which became a dragon.
  • جادویها را همه یک لقمه کرد ** یک جهان پر شب بد آن را صبح خورد
  • It made one mouthful of all (their) sorceries. There was a world filled with night: the dawn devoured it.
  • نور از آن خوردن نشد افزون و بیش ** بل همان سانست کو بودست پیش
  • The light is not made greater and more by that (act of) devouring; nay, it is just the same as it has (always) been before.
  • در اثر افزون شد و در ذات نی ** ذات را افزونی و آفات نی 1665
  • It is increased in respect of the effect (which it has produced), but not in respect of its essence: the essence hath (suffers) no increase or diminution.
  • حق ز ایجاد جهان افزون نشد ** آنچ اول آن نبود اکنون نشد
  • God was not increased by (His) bringing the world into existence: that which He was not formerly He has not become now;
  • لیک افزون گشت اثر ز ایجاد خلق ** در میان این دو افزونیست فرق
  • But the effect (phenomenal being) was increased by (His) bringing created things into existence: there is (a great) difference between these two increases.
  • هست افزونی اثر اظهار او ** تا پدید آید صفات و کار او
  • The increase of the effect is His manifestation, in order that His attributes and action may be made visible.
  • هست افزونی هر ذاتی دلیل ** کو بود حادث به علتها علیل
  • The increase of any (so-called) essence is a proof that it (the essence) is originated and subject to causes.
  • تفسیر اوجس فی نفسه خیفة موسی قلنا لا تخف انک انت الا علی
  • Commentary on "Moses conceived a fear in his heart: We said, ‘Fear not, verily thou wilt be the superior.’"
  • گفت موسی سحر هم حیران‌کنیست ** چون کنم کین خلق را تمییز نیست 1670
  • Moses said, “Magic too is a bewildering thing: how shall I act?—for this people have no discernment.”