-
آن یکی با دلق آمد از عراق ** باز پرسیدند یاران از فراق
- A certain man came (home) from ‘Iráq, (clad) in a tattered cloak: his friends inquired concerning (his) separation (from them).
-
گفت آری بد فراق الا سفر ** بود بر من بس مبارک مژدهور 1740
- “Yes,” he replied; “there was (the sorrow of) separation, but the journey was very blessed and fortunate for me,
-
که خلیفه داد ده خلعت مرا ** که قرینش باد صد مدح و ثنا
- For the Caliph gave me ten robes of honour—may a hundred praises and laudations (ever) accompany him!”
-
شکرها و حمدها بر میشمرد ** تا که شکر از حد و اندازه ببرد
- He was reciting expressions of gratitude and praise till he carried gratitude beyond bound and limit.
-
پس بگفتندش که احوال نژند ** بر دروغ تو گواهی میدهند
- Then they said to him, “Thy wretched guise bears witness to thy mendacity.
-
تن برهنه سر برهنه سوخته ** شکر را دزدیده یا آموخته
- (Thou art) naked, bare-headed, consumed (with afflictions): thou hast stolen (these) expressions of gratitude or learned (them by rote).
-
کو نشان شکر و حمد میر تو ** بر سر و بر پای بی توفیر تو 1745
- Where are the signs of the gratitude and praise due to thy prince on thy unplenished head and feet?
-
گر زبانت مدح آن شه میتند ** هفت اندامت شکایت میکند
- If thy tongue is weaving (making up) praise of that king, (yet) thy seven members are complaining (of him).
-
در سخای آن شه و سلطان جود ** مر ترا کفشی و شلواری نبود
- In the generosity of that king and sultan of munificence was there not (room for) a pair of shoes and trousers for thee?”
-
گفت من ایثار کردم آنچ داد ** میر تقصیری نکرد از افتقاد
- He replied, “I gave away what he bestowed: the prince left nothing undone in the way of solicitude.