در سخای آن شه و سلطان جود ** مر ترا کفشی و شلواری نبود
In the generosity of that king and sultan of munificence was there not (room for) a pair of shoes and trousers for thee?”
گفت من ایثار کردم آنچ داد ** میر تقصیری نکرد از افتقاد
He replied, “I gave away what he bestowed: the prince left nothing undone in the way of solicitude.
بستدم جمله عطاها از امیر ** بخش کردم بر یتیم و بر فقیر
I received all the presents from the prince and distributed them among the orphans and the poor.
مال دادم بستدم عمر دراز ** در جزا زیرا که بودم پاکباز1750
I gave the riches away and received long (everlasting) life in return, because I was utterly self-sacrificing.”
پس بگفتندش مبارک مال رفت ** چیست اندر باطنت این دود نفت
Then they said to him, “Bless thee! the riches are gone: what (then) is this naphtha-smoke within thee?
صد کراهت در درون تو چو خار ** کی بود انده نشان ابتشار
A hundred loathings like thorns are in thy heart: how should grief be the sign of rejoicing?
کو نشان عشق و ایثار و رضا ** گر درستست آنچ گفتی ما مضی
Where are the signs of love and charity and being pleased (with God), if what thou hast said of what passed is true?
خود گرفتم مال گم شد میل کو ** سیل اگر بگذشت جای سیل کو
I grant, forsooth, that the riches are gone: (then) where is (thy) desire (for spiritual riches)? If the torrent has gone by, where is the torrent-bed?
چشم تو گر بد سیاه و جانفزا ** گر نماند او جانفزا ازرق چرا1755
If (as thou pretendest) thine eye was (once) black and soul-inspiring, and if it is soul-inspiring no longer, (then) why is it blue?
کو نشان پاکبازی ای ترش ** بوی لاف کژ همیآید خمش
Where are the signs of self-sacrifice, O sour one? The smell of false and empty words is coming (from thee): be silent!”