Through the window-slit and (crevices in) the walls they observe the hidden thoughts—
از شکافی که ندارد هیچ وهم ** صاحب خانه و ندارد هیچ سهم
Through a slit whereof the owner of the house hath no conception and in which he hath no share.
از نبی بر خوان که دیو و قوم او ** میبرند از حال انسی خفیه بو1780
Recite from the Qur’án (the verse which declares) that the Devil and his tribe secretly get scent of (become acquainted with) the (inward) state of humankind,
از رهی که انس از آن آگاه نیست ** زانک زین محسوس و زین اشباه نیست
By a way of which humankind are ignorant, because it is not of this sensible (world) or one of these semblances (phenomenal objects).
در میان ناقدان زرقی متن ** با محک ای قلب دون لافی مزن
Do not devise any fraud amongst the assayers: do not address any idle boast to the touchstone, O base spurious coin.
مر محک را ره بود در نقد و قلب ** که خدایش کرد امیر جسم و قلب
The (spiritual) touchstone hath a way to (know) the genuine and the spurious coin, for God made him the commander of (both) body and heart.
چون شیاطین با غلیظیهای خویش ** واقفاند از سر ما و فکر و کیش
Since the devils, notwithstanding their grossnesses, are acquainted with our inmost soul and thought and belief,
مسلکی دارند دزدیده درون ** ما ز دزدیهای ایشان سرنگون1785
(And) have a passage (means of penetrating) stealthily within, (so that) we are overthrown by their thievish practices,
دم به دم خبط و زیانی میکنند ** صاحب نقب و شکاف روزنند
(And since) they continually inflict a (great) derangement and damage (upon us), for they are masters of the (interior) tunnel and window-slit—
پس چرا جانهای روشن در جهان ** بیخبر باشند از حال نهان
Why, then, should the illuminated spirits in the world be unaware of our hidden state?