مر محک را ره بود در نقد و قلب ** که خدایش کرد امیر جسم و قلب
The (spiritual) touchstone hath a way to (know) the genuine and the spurious coin, for God made him the commander of (both) body and heart.
چون شیاطین با غلیظیهای خویش ** واقفاند از سر ما و فکر و کیش
Since the devils, notwithstanding their grossnesses, are acquainted with our inmost soul and thought and belief,
مسلکی دارند دزدیده درون ** ما ز دزدیهای ایشان سرنگون1785
(And) have a passage (means of penetrating) stealthily within, (so that) we are overthrown by their thievish practices,
دم به دم خبط و زیانی میکنند ** صاحب نقب و شکاف روزنند
(And since) they continually inflict a (great) derangement and damage (upon us), for they are masters of the (interior) tunnel and window-slit—
پس چرا جانهای روشن در جهان ** بیخبر باشند از حال نهان
Why, then, should the illuminated spirits in the world be unaware of our hidden state?
در سرایت کمتر از دیوان شدند ** روحها که خیمه بر گردون زدند
Have the spirits that pitched their tent on Heaven become inferior to the devils in respect of permeation (the power of insinuating themselves into our hearts)?
دیو دزدانه سوی گردون رود ** از شهاب محرق او مطعون شود
The devil goes like a thief towards Heaven, and he is pierced with a burning meteor:
سرنگون از چرخ زیر افتد چنان ** که شقی در جنگ از زخم سنان1790
He falls down headlong from the sky as the wretched (infidel falls when smitten) in battle by the blow of the spear-point.
آن ز رشک روحهای دلپسند ** از فلکشان سرنگون میافکنند
That is caused by the jealousy (indignation) of the delectable spirits (the prophets and saints): (hence) they (the angels) cast them (the devils) headlong from Heaven.
تو اگر شلی و لنگ و کور و کر ** این گمان بر روحهای مه مبر
If you are palsied and lame and blind and deaf, (yet) do not hold this (bad) opinion of the great spirits.