-
بوی خوش آمد مر او را ناگهان ** در سواد ری ز سوی خارقان
- Suddenly there came to him, in the district of Rayy, a sweet scent from the direction of Kháraqán.
-
هم بدانجا نالهی مشتاق کرد ** بوی را از باد استنشاق کرد 1805
- On the spot he uttered the lamentable cry of one who is yearning, and sniffed the scent from the breeze.
-
بوی خوش را عاشقانه میکشید ** جان او از باد باده میچشید
- He was inhaling the sweet scent lovingly: his soul was tasting wine from the breeze.
-
کوزهای کو از یخابه پر بود ** چون عرق بر ظاهرش پیدا شود
- When “sweat” appears on the outside of a pot that is full of icy water,
-
آن ز سردی هوا آبی شدست ** از درون کوزه نم بیرون نجست
- It has been turned into water by the coldness of the air: the moisture has not escaped from the inside of the pot.
-
باد بویآور مر او را آب گشت ** آب هم او را شراب ناب گشت
- The scent-bearing breeze became water for him; for him too the water became pure wine.
-
چون درو آثار مستی شد پدید ** یک مرید او را از آن دم بر رسید 1810
- When the marks of intoxication appeared in him, a disciple questioned him concerning that breath (Divine afflatus);
-
پس بپرسیدش که این احوال خوش ** که برونست از حجاب پنج و شش
- Then he asked him, “(What are) these sweet ecstasies which are beyond the pale of the five (senses) and the six (directions)?
-
گاه سرخ و گاه زرد و گه سپید ** میشود رویت چه حالست و نوید
- Thy face is becoming now red and now yellow and now white: what is the (good) hap and the glad tidings?
-
میکشی بوی و به ظاهر نیست گل ** بیشک از غیبست و از گلزار کل
- Thou art inhaling scent, and no flowers are visible: doubtless it is from the Unseen and from the garden of the Universal.