هم بدانجا نالهی مشتاق کرد ** بوی را از باد استنشاق کرد1805
On the spot he uttered the lamentable cry of one who is yearning, and sniffed the scent from the breeze.
بوی خوش را عاشقانه میکشید ** جان او از باد باده میچشید
He was inhaling the sweet scent lovingly: his soul was tasting wine from the breeze.
کوزهای کو از یخابه پر بود ** چون عرق بر ظاهرش پیدا شود
When “sweat” appears on the outside of a pot that is full of icy water,
آن ز سردی هوا آبی شدست ** از درون کوزه نم بیرون نجست
It has been turned into water by the coldness of the air: the moisture has not escaped from the inside of the pot.
باد بویآور مر او را آب گشت ** آب هم او را شراب ناب گشت
The scent-bearing breeze became water for him; for him too the water became pure wine.
چون درو آثار مستی شد پدید ** یک مرید او را از آن دم بر رسید1810
When the marks of intoxication appeared in him, a disciple questioned him concerning that breath (Divine afflatus);
پس بپرسیدش که این احوال خوش ** که برونست از حجاب پنج و شش
Then he asked him, “(What are) these sweet ecstasies which are beyond the pale of the five (senses) and the six (directions)?
گاه سرخ و گاه زرد و گه سپید ** میشود رویت چه حالست و نوید
Thy face is becoming now red and now yellow and now white: what is the (good) hap and the glad tidings?
میکشی بوی و به ظاهر نیست گل ** بیشک از غیبست و از گلزار کل
Thou art inhaling scent, and no flowers are visible: doubtless it is from the Unseen and from the garden of the Universal.
ای تو کام جان هر خودکامهای ** هر دم از غیبت پیام و نامهای
O thou who art the desire of every one who (wilfully) follows his own desire (for God), thou to whom there is (coming) at every moment a message and letter from the Unseen,