-
پر شد از تیزی او صحرا و دشت ** دشت چه کز نه فلک هم در گذشت
- The desert and plain are filled with its pungency. What (of the) plain? for it hath passed even beyond the nine spheres (of Heaven).
-
این سر خم را به کهگل در مگیر ** کین برهنه نیست خود پوششپذیر
- Do not daub the head of the jar with mortar, for indeed this naked one does not admit of covering.
-
لطف کن ای رازدان رازگو ** آنچ بازت صید کردش بازگو 1825
- Show kindness: O thou who knowest and canst tell the mystery, declare that which thy falcon (thy spirit) has made its prey.”
-
گفت بوی بوالعجب آمد به من ** همچنانک مر نبی را از یمن
- He said, “A marvellous scent is come to me, even as (a scent came) for the Prophet's sake from Yemen;
-
که محمد گفت بر دست صبا ** از یمن میآیدم بوی خدا
- For Mohammed said, ‘The scent of God is coming to me from Yemen, (wafted) on the hand of the zephyr.’”
-
بوی رامین میرسد از جان ویس ** بوی یزدان میرسد هم از اویس
- The scent of Rámín is coming from the soul of Wís; the scent of God, too, is coming from Uways.
-
از اویس و از قرن بوی عجب ** مر نبی را مست کرد و پر طرب
- From Uways and from Qaran a wondrous scent made the Prophet drunken and full of rapture.
-
چون اویس از خویش فانی گشته بود ** آن زمینی آسمانی گشته بود 1830
- Since Uways had passed away from himself, that earthly one (Uways) had become heavenly.
-
آن هلیلهی پروریده در شکر ** چاشنی تلخیش نبود دگر
- The myrobalan conserved in sugar—its bitter taste is not (retained) any more.
-
آن هلیلهی رسته از ما و منی ** نقش دارد از هلیله طعم نی
- (Similarly) the (spiritual) myrobalan that is freed from egoism hath (only) the appearance of myrobalan, (but) not the flavour.