تا به بغداد و سمرقند ای همام ** روح را اندر تصور نیم گام
In the spirit’s imagination, O prince, ‘tis (but) half a step to Baghdad and Samarcand.
دو درم سنگست پیه چشمتان ** نور روحش تا عنان آسمان
The fat (white) of thine eye is two dirhems in weight: the light of its spirit (reaches) to the lofty region of the sky.
نور بی این چشم میبیند به خواب ** چشم بیاین نور چه بود جز خراب1885
The light sees in dream without this eye: without this light what would the eye be but ruined?
جان ز ریش و سبلت تن فارغست ** لیک تن بیجان بود مردار و پست
The spirit is unconcerned with the beard and moustache of the body, but without the spirit the body is a carcase and vile.
بارنامهی روح حیوانیست این ** پیشتر رو روح انسانی ببین
Such is the magnificence of the animal spirit: advance farther, behold the human spirit.
بگذر از انسان هم و از قال و قیل ** تا لب دریای جان جبرئیل
Pass beyond Man and (logical) disputation unto the shore of the sea of the spirit of Gabriel.
بعد از آنت جان احمد لب گزد ** جبرئیل از بیم تو واپس خزد
After that, the, spirit of Ahmad (Mohammed) will bite thy lip (kiss thee lovingly), and Gabriel will creep back in fear of thee,
گوید ار آیم به قدر یک کمان ** من به سوی تو بسوزم در زمان1890
And will say, “If I come one bow’s length towards thee, I shall be instantly consumed.”
آشفتن آن غلام از نارسیدن جواب رقعه از قبل پادشاه
How the slave was indignant because no reply to his letter arrived from the king.
این بیابان خود ندارد پا و سر ** بیجواب نامه خستست آن پسر
Truly this desert hath no head or foot (top or bottom). That youth, (being) without a reply to his letter, is aggrieved
کای عجب چونم نداد آن شه جواب ** با خیانت کرد رقعهبر ز تاب
And says, “Oh, ‘tis a wonder. How did the king give me no reply? Or (perchance) the carrier of the letter behaved treacherously because of the torment (of envy),