در ببستم تا کسی بیگانهای ** در نیاید زود نادانانهای
I bolted the door, lest any stranger should come in suddenly unawares.’
گفت صوفی چیستش هین خدمتی ** تا بر آرم بیسپاس و منتی190
The Súfí said, ‘Oh, what service is there (to be done) for her, that I may perform it without (expecting) any thanks or favour (in return)?’
گفت میلش خویشی و پیوستگیست ** نیک خاتونیست حق داند که کیست
She (the wife) said, ‘Her desire is kinship and alliance (with us): she is an excellent lady, God knows who she is.
خواست دختر را ببیند زیر دست ** اتفاقا دختر اندر مکتبست
She wished to see our daughter privily; (but) as it happens, the girl is at school;
باز گفت ار آرد باشد یا سبوس ** میکنم او را به جان و دل عروس
(So) then she said, Whether she (the daughter) be flour or bran, with (all my) soul and heart I will make her (my son's) bride.
یک پسر دارد که اندر شهر نیست ** خوب و زیرک چابک و مکسب کنیست
She has a son, who is not in the town: he is handsome and clever, an active lad and one that earns a living.’
گفت صوفی ما فقیر و زار و کم ** قوم خاتون مالدار و محتشم195
The Súfí said, ‘We are poor and wretched and inferior (in station); this lady's family are rich and respected.
کی بود این کفو ایشان در زواج ** یک در از چوب و دری دیگر ز عاج
How should this (girl) be an equal match for them in marriage?—one folding door of wood and another of ivory!
کفو باید هر دو جفت اندر نکاح ** ورنه تنگ آید نماند ارتیاح
In wedlock both the partners must be equal, otherwise it will pinch, and (their) happiness will not endure.’
گفتن زن کی او در بند جهاز نیست مراد او ستر و صلاحست و جواب گفتن صوفی این را سرپوشیده
How the wife said that she (the lady) was not bent upon household goods, and that what she wanted was modesty and virtue; and how the Súfí answered her (his wife) cryptically.
گفت گفتم من چنین عذری و او ** گفت نه من نیستم اسباب جو
She (the wife) said, ‘I gave such an excuse, but she said, No, I am not one who seeks (worldly) means.