راست میکرد او به دست آن تاج را ** باز کژ میشد برو تاج ای فتی
He was putting the tiara straight with his hand, (but) the tiara always became awry for him again, O youth.
هشت بارش راست کرد و گشت کژ ** گفت تاجا چیست آخر کژ مغژ
Eight times he straightened it, and (each time) it became awry. He said, “Why, what is the matter, O tiara? Do not sag crookedly.”
گفت اگر صد ره کنی تو راست من ** کژ شوم چون کژ روی ای متمن1905
It replied, “If thou put me straight a hundred times, (’tis useless): I go awry since thou goest awry, O trusted one.”
پس سلیمان اندرونه راست کرد ** دل بر آن شهوت که بودش کرد سرد
Then Solomon put straight his inward part: he made his heart cold to (caused it to renounce) the lust which it had.
بعد از آن تاجش همان دم راست شد ** آنچنان که تاج را میخواست شد
Thereupon his tiara immediately became straight and such as he wished it to be.
بعد از آنش کژ همی کرد او به قصد ** تاج او میگشت تارکجو به قصد
Afterwards he was purposely making it awry, (but) the tiara always returned purposely (deliberately), seeking (its correct position on) the crown of his head.
هشت کرت کژ بکرد آن مهترش ** راست میشد تاج بر فرق سرش
Eight times did that prince make it awry, and (as many times) did it become straight on the crown of his head.
تاج ناطق گشت کای شه ناز کن ** چون فشاندی پر ز گل پرواز کن1910
The tiara began to speak, saying, “O king, (now) display pride (proud independence): since thou hast shaken thy wings free from the clay, take flight (soar aloft).
نیست دستوری کزین من بگذرم ** پردههای غیب این برهم درم
I have no permission to pass beyond this (point) and tear to pieces the veils of the mystery of this (matter).
بر دهانم نه تو دست خود ببند ** مر دهانم را ز گفت ناپسند
Lay thy hand on my mouth: shut my mouth (so as to restrain me) from unacceptable speech.”