بعد از آنش کژ همی کرد او به قصد ** تاج او میگشت تارکجو به قصد
Afterwards he was purposely making it awry, (but) the tiara always returned purposely (deliberately), seeking (its correct position on) the crown of his head.
هشت کرت کژ بکرد آن مهترش ** راست میشد تاج بر فرق سرش
Eight times did that prince make it awry, and (as many times) did it become straight on the crown of his head.
تاج ناطق گشت کای شه ناز کن ** چون فشاندی پر ز گل پرواز کن1910
The tiara began to speak, saying, “O king, (now) display pride (proud independence): since thou hast shaken thy wings free from the clay, take flight (soar aloft).
نیست دستوری کزین من بگذرم ** پردههای غیب این برهم درم
I have no permission to pass beyond this (point) and tear to pieces the veils of the mystery of this (matter).
بر دهانم نه تو دست خود ببند ** مر دهانم را ز گفت ناپسند
Lay thy hand on my mouth: shut my mouth (so as to restrain me) from unacceptable speech.”
پس ترا هر غم که پیش آید ز درد ** بر کسی تهمت منه بر خویش گرد
Do not you, then, whatsoever grief befall you, resentfully accuse any one: turn upon yourself.
ظن مبر بر دیگری ای دوستکام ** آن مکن که میسگالید آن غلام
Do not think evil of another, O you who gratify the desire of your friend: do not do that which that slave was meditating—
گاه جنگش با رسول و مطبخی ** گاه خشمش با شهنشاه سخی1915
Now his quarrel (was) with the messenger and the steward, now his anger (was directed) against the generous emperor.
همچو فرعونی که موسی هشته بود ** طفلکان خلق را سر میربود
You are like Pharaoh, who had left Moses (alone) and was taking off the heads of the people's babes:
آن عدو در خانهی آن کور دل ** او شده اطفال را گردن گسل
The enemy (Moses) was in the house of that blind-hearted man, (while) he (outside) was cutting the necks of the children.