هر صباحی رو نهادی سوی گور ** ایستادی تا ضحی اندر حضور
Every dawn he would set his face towards the grave and stand (there) in attention till the forenoon,
یا مثال شیخ پیشش آمدی ** یا که بیگفتی شکالش حل شدی
And either the apparition of the Shaykh would come to him, or without anything spoken his difficulty would be solved,
تا یکی روزی بیامد با سعود ** گورها را برف نو پوشیده بود1930
Till one day he came auspiciously (to visit the grave): the graves were covered with new-fallen snow.
توی بر تو برفها همچون علم ** قبه قبه دیده و شد جانش به غم
He saw the snows, wreath on wreath like flags, mound (piled) on mound; and his soul was grieved.
بانگش آمد از حظیرهی شیخ حی ** ها انا ادعوک کی تسعی الی
From the shrine of the (spiritually) living Shaykh came to him a cry, “Hark, I call thee that thou mayst run to me.
هین بیا این سو بر آوازم شتاب ** عالم ار برفست روی از من متاب
Hey, come quickly in this direction, towards my voice: if the world is (full of) snow, (yet) do not turn thy face away from me.”
حال او زان روز شد خوب و بدید ** آن عجایب را که اول میشنید
From that day his (spiritual) state became excellent, and he saw (experienced) those wondrous things which at first he was (only) hearing (knowing by hearsay).
رقعهی دیگر نوشتن آن غلام پیش شاه چون جواب آن رقعهی اول نیافت
How the slave wrote another letter to the king when he received no reply to the first letter.
نامهی دیگر نوشت آن بدگمان ** پر ز تشنیع و نفیر و پر فغان1935
That evil-thinking one wrote another letter, full of vituperation and clamour and loud complaint.
که یکی رقعه نبشتم پیش شه ** ای عجب آنجا رسید و یافت ره
He said, “I wrote a letter to the king; oh, I wonder if it arrived there and found its way (to him).”
آن دگر را خواند هم آن خوبخد ** هم نداد او را جواب و تن بزد
The fair-cheeked (king) read that second one also, and as before he gave him no reply and kept silence.