-
گر کم عقلی مبادا گبر را ** شوم او بیآب دارد ابر را
- May the itch, lack of intelligence, not befall (even) the infidel His (the fool’s) ill-starredness keeps the cloud rainless.
-
نم نبارد ابر از شومی او ** شهر شد ویرانه از بومی او 1945
- On account of his ill-starredness the cloud sheds no moisture: by his owlishness the city is made a desert.
-
از گر آن احمقان طوفان نوح ** کرد ویران عالمی را در فضوح
- Because of the itch of those foolish ones the Flood of Noah devastated a whole world (of people) in disgrace.
-
گفت پیغامبر که احمق هر که هست ** او عدو ماست و غول رهزنست
- The Prophet said, ‘Whosoever is foolish, he is our enemy and a ghoul who waylays (the traveller).
-
هر که او عاقل بود از جان ماست ** روح او و ریح او ریحان ماست
- Whoso is intelligent, he is (dear to us as) our soul :his breeze and wind is our sweet basil.’
-
عقل دشنامم دهد من راضیم ** زانک فیضی دارد از فیاضیم
- (If) intelligence revile me, I am well-pleased, because it possesses something that has emanated from my emanative activity.
-
نبود آن دشنام او بیفایده ** نبود آن مهمانیش بیمایده 1950
- Its revilement is not without use, its hospitality is not without a table;
-
احمق ار حلوا نهد اندر لبم ** من از آن حلوای او اندر تبم
- (But) if the fool put sweetmeat on my lip, I am in a fever from (tasting) his sweetmeat.”
-
این یقین دان گر لطیف و روشنی ** نیست بوسهی کون خر را چاشنی
- If you are goodly and enlightened, know this for sure, (that) kissing the arse of an ass hath no (delicious) savour.
-
سبلتت گنده کند بیفایده ** جامه از دیگش سیه بیمایده
- He (the unsavoury fool) uselessly makes your moustache fetid; your dress is blackened by his kettle without (there being) a table (of food).