English    Türkçe    فارسی   

4
1988-1997

  • در هر آنجا که برآرد موش دست ** نیست گربه یا که نقش گربه است
  • Wherever the mouse gets the upper hand, no cat is there, or (at least) there is (only) the (unreal) form of a cat.
  • گربه‌ی چه شیر شیرافکن بود ** عقل ایمانی که اندر تن بود
  • What cat (is to be compared with the reason)? The Faith-regarding reason which is in the body is the lion that overthrows the lions.
  • غره‌ی او حاکم درندگان ** نعره‌ی او مانع چرندگان 1990
  • Its roar is the magistrate (controller) of the tearing (carnivorous) animals; its shout is the preventer of the browsing (herbivorous) animals.
  • شهر پر دزدست و پر جامه‌کنی ** خواه شحنه باش گو و خواه نی
  • (If) the city is full of thieves and clothes-robbers, let there be a police-inspector if you will, or let there be none.
  • امیر کردن رسول علیه‌السلام جوان هذیلی را بر سریه‌ای کی در آن پیران و جنگ آزمودگان بودند
  • How the Prophet, on whom be peace, appointed a youth of Hudhayl to be commander of an expeditionary force in which there were elders and veteran warriors.
  • یک سریه می‌فرستادش رسول ** به هر جنگ کافر و دفع فضول
  • The Prophet was sending a force to fight against the unbelievers and repel insolence.
  • یک جوانی را گزید او از هذیل ** میر لشکر کردش و سالار خیل
  • He chose a youth of Hudhayl and appointed him commander of the army and leader of the cavalry.
  • اصل لشکر بی‌گمان سرور بود ** قوم بی‌سرور تن بی‌سر بود
  • The foundation of an army is unquestionably the chief in command: a people without a chief are a body without a head.
  • این همه که مرده و پژمرده‌ای ** زان بود که ترک سرور کرده‌ای 1995
  • That you are (spiritually) dead and decrepit—all this is because you have abandoned the chief.
  • از کسل وز بخل وز ما و منی ** می‌کشی سر خویش را سر می‌کنی
  • On account of laziness and avarice and egoism you are drawing your head back (behaving in a headstrong manner) and making yourself the head.
  • هم‌چو استوری که بگریزد ز بار ** او سر خود گیرد اندر کوهسار
  • (You are) like the beast that flees from the burden: it takes its head (goes its own way) into the mountains.