-
آن مگیر آخر بمانی از علف ** آتش از بیهیزمی گردد تلف
- (Or) do not suppose that (immediate destruction); at any rate thou wilt be left without fodder: fire is (finally) extinguished by lack of faggots.
-
هین بمگریز از تصرف کردنم ** وز گرانی بار که جانت منم
- Beware! Do not flee from my control and from the heaviness of the burden, for I am thy (rational) soul.”
-
تو ستوری هم که نفست غالبست ** حکم غالب را بود ای خودپرست
- You also are a beast (of burden), for your carnal soul predominates: the predominant (quality) determines (a thing's nature), O worshipper of self.
-
خر نخواندت اسپ خواندت ذوالجلال ** اسپ تازی را عرب گوید تعال
- The Almighty did not call you an ass, He called you a horse: the Arabs say to the Arab horse “ta‘ál” (“come”).
-
میر آخر بود حق را مصطفی ** بهر استوران نفس پر جفا 2005
- Mustafá (Mohammed) was God's stable-overseer for the beasts, (which are) the iniquitous carnal soul.
-
قل تعالوا گفت از جذب کرم ** تا ریاضتتان دهم من رایضم
- Moved by lovingkindness, He (God) said, “Say, ‘ta‘álaw (come ye), to the end that I may train you: I am the trainer.’”
-
نفسها را تا مروض کردهام ** زین ستوران بس لگدها خوردهام
- (The Prophet said), “Since I have trained the carnal souls, I have suffered many kicks from these beasts.
-
هر کجا باشد ریاضتبارهای ** از لگدهااش نباشد چارهای
- Wherever there is one fond of training, he hath no means of avoiding kicks.
-
لاجرم اغلب بلا بر انبیاست ** که ریاضت دادن خامان بلاست
- Of necessity the most affliction falls on the prophets, for ’tis an affliction to give training to the raw (ignorant).
-
سکسکانید از دمم یرغا روید ** تا یواش و مرکب سلطان شوید 2010
- Ye are stumbling along: at my word (in obedience to my command) go at a jog-trot, that ye may become gentle and be suitable for the king to ride.