English    Türkçe    فارسی   

4
2018-2027

  • مشرقی و مغربی را حسهاست ** منصب دیدار حس چشم‌راست
  • Sense-perceptions are possessed by Easterner and Westerner, (but) the function of sight belongs to the ocular sense (alone).
  • صد هزاران گوشها گر صف زنند ** جمله محتاجان چشم روشن‌اند
  • Though a hundred thousand ears be arrayed in rank, they all are in need of the clear eye.
  • باز صف گوشها را منصبی ** در سماع جان و اخبار و نبی 2020
  • Again, the ranks of ears have a (special) function in respect of hearing the (words of the) Spirit and the Traditions (of the Prophet) and the Revelation.
  • صد هزاران چشم را آن راه نیست ** هیچ چشمی از سماع آگاه نیست
  • A hundred thousand eyes do not possess that avenue (faculty): no eye is acquainted with hearing.
  • هم‌چنین هر حس یک یک می‌شمر ** هر یکی معزول از آن کار دگر
  • Similarly, enumerate each sense, one by one: each one is removed from (incapable of doing) the work of another.
  • پنج حس ظاهر و پنج اندرون ** ده صف‌اند اندر قیام الصافون
  • The five external and the five internal senses are (arrayed) in ten ranks in the standing posture of the (angels) ranked (for worship of God).
  • هر کسی کو از صف دین سرکشست ** می‌رود سوی صفی کان واپسست
  • Any one who (disobediently) draws back from the rank of (the true) religion will go into the rank that is behind.
  • تو ز گفتار تعالوا کم مکن ** کیمیای بس شگرفست این سخن 2025
  • Do not make little of the (Divine) Word ta‘álaw (come ye): this Word is an exceedingly great elixir.
  • گر مسی گردد ز گفتارت نفیر ** کیمیا را هیچ از وی وام گیر
  • If a copper (a base person) turn away in repugnance from your saying (this Word), by no means withhold the elixir from him.
  • این زمان گر بست نفس ساحرش ** گفت تو سودش کند در آخرش
  • If his magician-like soul has bound (cast a spell upon) him at the present time, (yet) your saying will profit him in his latter end.