The letters of his handwriting are very crooked (misshapen): he is a cripple in respect of intelligence, though his body moves with agility.
پای پیر از سرعت ار چه باز ماند ** یافت عقل او دو پر بر اوج راند
Although an old man's feet are deprived of rapid movement, his intelligence has gotten two wings and has sped to the zenith.
گر مثل خواهی به جعفر در نگر ** داد حق بر جای دست و پاش پر
If you wish for an example (of this), look at Ja‘far: God gave him wings instead of hands and feet.
بگذر از زر کین سخت شد محتجب ** همچو سیماب این دلم شد مضطرب2060
Cease from (speaking of) gold (pallor), for this topic is recondite: this heart of mine has become agitated like quicksilver.
ز اندرونم صدخموش خوشنفس ** دست بر لب میزند یعنی که بس
From within me a hundred sweet-breathing silent ones put their hands on their lips, signifying, “It is enough.”
خامشی بحرست و گفتن همچو جو ** بحر میجوید ترا جو را مجو
Silence is the sea, and speech is like the river. The sea is seeking thee: do not seek the river.
از اشارتهای دریا سر متاب ** ختم کن والله اعلم بالصواب
Do not turn thy head away from the indications given by the sea: conclude (the subject)—and God best knoweth the right course.
همچنین پیوسته کرد آن بیادب ** پیش پیغامبر سخن زان سرد لب
That irreverent (objector) made no pause in the words (which he poured forth) in this fashion from those cold (insipid) lips (of his) in the presence of the Prophet.
دست میدادش سخن او بیخبر ** که خبر هرزه بود پیش نظر2065
Words were assisting (did not fail) him, (but) he was ignorant that hearsay (traditional knowledge) is mere babble in the presence of sight (immediate vision).
این خبرها از نظر خود نایبست ** بهر حاضر نیست بهر غایبست
Indeed, these matters of hearsay are (only) a substitute for sight: they are not for him who is present, (but) for him who is absent.