English    Türkçe    فارسی   

4
2069-2078

  • هر که از طفلی گذشت و مرد شد ** نامه و دلاله بر وی سرد شد
  • When any one has passed beyond childhood and has become a man, the letter and the dallála become irksome to him.
  • نامه خواند از پی تعلیم را ** حرف گوید از پی تفهیم را 2070
  • He reads letters, (but only) for the purpose of teaching (others); he utters words, (but only) for the purpose of making (others) understand.
  • پیش بینایان خبر گفتن خطاست ** کان دلیل غفلت و نقصان ماست
  • ’Tis wrong to speak by hearsay in the presence of those who see (who are endowed with vision), for it is a proof of our heedlessness and deficiency.
  • پیش بینا شد خموشی نفع تو ** بهر این آمد خطاب انصتوا
  • In the presence of the seer silence is to your advantage: on this account came (from God) the allocution, Be ye silent.
  • گر بفرماید بگو بر گوی خوش ** لیک اندک گو دراز اندر مکش
  • If he (the seer) bid you speak, speak gladly, but say little and do not draw out (your words) to length;
  • ور بفرماید که اندر کش دراز ** هم‌چنان شرمین بگو با امر ساز
  • And if he bid you draw them out to length, speak with the same modesty (as before) and comply with his command,
  • همچنین که من درین زیبا فسون ** با ضیاء الحق حسام‌الدین کنون 2075
  • Even as I (am complying) now, in this goodly enchantment (this enchanting poem), with (the command of) Ziyá’u ’l-Haqq (the Radiance of God) Husámu’ddín.
  • چونک کوته می‌کنم من از رشد ** او به صد نوعم بگفتن می‌کشد
  • When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness, he draws me on to speak by a hundred kinds (of contrivance).
  • ای حسام‌الدین ضیاء ذوالجلال ** چونک می‌بینی چه می‌جویی مقال
  • O Husámu’ddín, Radiance of the Almighty, inasmuch as thou art seeing, why dost thou seek speech (from me)?
  • این مگر باشد ز حب مشتهی ** اسقنی خمرا و قل لی انها
  • Perchance this demand (on thy part) may arise from (thy) love for the Desired One, (as the poet said), “Give me wine to drink and tell me that it is (wine).”