ور بفرماید که اندر کش دراز ** همچنان شرمین بگو با امر ساز
And if he bid you draw them out to length, speak with the same modesty (as before) and comply with his command,
همچنین که من درین زیبا فسون ** با ضیاء الحق حسامالدین کنون2075
Even as I (am complying) now, in this goodly enchantment (this enchanting poem), with (the command of) Ziyá’u ’l-Haqq (the Radiance of God) Husámu’ddín.
چونک کوته میکنم من از رشد ** او به صد نوعم بگفتن میکشد
When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness, he draws me on to speak by a hundred kinds (of contrivance).
ای حسامالدین ضیاء ذوالجلال ** چونک میبینی چه میجویی مقال
O Husámu’ddín, Radiance of the Almighty, inasmuch as thou art seeing, why dost thou seek speech (from me)?
این مگر باشد ز حب مشتهی ** اسقنی خمرا و قل لی انها
Perchance this demand (on thy part) may arise from (thy) love for the Desired One, (as the poet said), “Give me wine to drink and tell me that it is (wine).”
بر دهان تست این دم جام او ** گوش میگوید که قسم گوش کو
At this moment His cup is at thy mouth, (but thy) ear says, “Where is the ear's portion?”
قسم تو گرمیست نک گرمی و مست ** گفت حرص من ازین افزونترست2080
(O ear), thy portion is the heat (of love): lo, thou art heated and intoxicated. It replied, “My greed is greater than this.”
جواب گفتن مصطفی علیهالسلام اعتراض کننده را
How Mustafá, on whom be peace, answered the objector.
در حضور مصطفای قندخو ** چون ز حد برد آن عرب از گفت و گو
When that Arab carried disputation beyond bounds in the presence of sweettempered Mustafá,
آن شه والنجم و سلطان عبس ** لب گزید آن سرد دم را گفت بس
That king of Wa ’l-Najm and that sultan of ‘Abas bit his lip (in anger) and said to the silly prater, “Enough!”
دست میزند بهر منعش بر دهان ** چند گویی پیش دانای نهان
He was putting his hand on his (the objector's) mouth to prevent him, (as though to say), “How long wilt thou speak in the presence of one who knows the occult?”