چون گذشت آن حال گفتندش صباح ** تو چنین گفتی و این نبود صلاح
When that ecstasy had passed, they said to him at dawn, “Thou saidest such and such, and this is impiety.”
گفت این بار ار کنم من مشغله ** کاردها بر من زنید آن دم هله2105
He said, “This time, if I make a scandal, come on at once and dash knives into me.
حق منزه از تن و من با تنم ** چون چنین گویم بباید کشتنم
God transcends the body, and I am with the body: ye must kill me when I say a thing like this.”
چون وصیت کرد آن آزادمرد ** هر مریدی کاردی آماده کرد
When that (spiritual) freeman gave the injunction, each disciple made ready a knife.
مست گشت او باز از آن سغراق زفت ** آن وصیتهاش از خاطر برفت
Again he (Báyazíd) became intoxicated by that potent flagon: those injunctions vanished from his mind.
نقل آمد عقل او آواره شد ** صبح آمد شمع او بیچاره شد
The Dessert came: his reason became distraught. The Dawn came: his candle became helpless.
عقل چون شحنهست چون سلطان رسید ** شحنهی بیچاره در کنجی خزید2110
Reason is like the prefect: when the sultan arrives, the helpless prefect creeps into a corner.
عقل سایهی حق بود حق آفتاب ** سایه را با آفتاب او چه تاب
Reason is the shadow of God: God is the sun: what power hath the shadow to resist His sun?
چون پری غالب شود بر آدمی ** گم شود از مرد وصف مردمی
When a genie prevails over (gains possession of) a man, the attributes of humanity disappear from the man.
هر چه گوید آن پری گفته بود ** زین سری زان آن سری گفته بود
Whatsoever he says, that genie will (really) have said it: the one who belongs to this side will have spoken from (the control of) the one who belongs to yonder side.