مست گشت او باز از آن سغراق زفت ** آن وصیتهاش از خاطر برفت
Again he (Báyazíd) became intoxicated by that potent flagon: those injunctions vanished from his mind.
نقل آمد عقل او آواره شد ** صبح آمد شمع او بیچاره شد
The Dessert came: his reason became distraught. The Dawn came: his candle became helpless.
عقل چون شحنهست چون سلطان رسید ** شحنهی بیچاره در کنجی خزید2110
Reason is like the prefect: when the sultan arrives, the helpless prefect creeps into a corner.
عقل سایهی حق بود حق آفتاب ** سایه را با آفتاب او چه تاب
Reason is the shadow of God: God is the sun: what power hath the shadow to resist His sun?
چون پری غالب شود بر آدمی ** گم شود از مرد وصف مردمی
When a genie prevails over (gains possession of) a man, the attributes of humanity disappear from the man.
هر چه گوید آن پری گفته بود ** زین سری زان آن سری گفته بود
Whatsoever he says, that genie will (really) have said it: the one who belongs to this side will have spoken from (the control of) the one who belongs to yonder side.
چون پری را این دم و قانون بود ** کردگار آن پری خود چون بود
Since a genie hath this influence and rule, how (much more powerful) indeed must be the Creator of that genie!
اوی او رفته پری خود او شده ** ترک بیالهام تازیگو شده2115
His (the possessed man's) “he” (personality) is gone: he has in sooth become the genie: the Turk, without (receiving) Divine inspiration, has become a speaker of Arabic.
چون به خود آید نداند یک لغت ** چون پری را هست این ذات و صفت
When he comes to himself, he does not know a word (of Arabic). Inasmuch as a genie hath this essence and quality,
پس خداوند پری و آدمی ** از پری کی باشدش آخر کمی
Then how, pray, should the Lord of genie and man have inferiority to the genie?