-
چون به خود آید نداند یک لغت ** چون پری را هست این ذات و صفت
- When he comes to himself, he does not know a word (of Arabic). Inasmuch as a genie hath this essence and quality,
-
پس خداوند پری و آدمی ** از پری کی باشدش آخر کمی
- Then how, pray, should the Lord of genie and man have inferiority to the genie?
-
شیرگیر ار خون نره شیر خورد ** تو بگویی او نکرد آن باده کرد
- If a pot-valiant fellow has drunk the blood of a fierce lion, you will say that the wine did it, not he;
-
ور سخن پردازد از زر کهن ** تو بگویی باده گفتست آن سخن
- And if he fashion words of old (pure) gold, you will say that the wine has spoken those words.
-
بادهای را میبود این شر و شور ** نور حق را نیست آن فرهنگ و زور 2120
- A wine hath this (power to excite) disturbance and commotion: hath not the Light of God that virtue and potency
-
که ترا از تو به کل خالی کند ** تو شوی پست او سخن عالی کند
- To make you entirely empty of self, (so that) you should be laid low and He should make the Word lofty (within you)?
-
گر چه قرآن از لب پیغامبرست ** هر که گوید حق نگفت او کافرست
- Though the Qur’án is (dictated) from the lips of the Prophet —if any one says God did not speak it, he is an infidel.
-
چون همای بیخودی پرواز کرد ** آن سخن را بایزید آغاز کرد
- When the humá of selflessness took wing (and soared), Báyazíd began (to repeat) those words.
-
عقل را سیل تحیر در ربود ** زان قویتر گفت که اول گفته بود
- The flood of bewilderment swept away his reason: he spoke more strongly than he had spoken at first,
-
نیست اندر جبهام الا خدا ** چند جویی بر زمین و بر سما 2125
- (Saying), “Within my mantle there is naught but God: how long wilt thou seek on the earth and in heaven?”