-
یک اثر نه بر تن آن ذوفنون ** وان مریدان خسته و غرقاب خون
- There was no mark (of a wound) on the body of that possessor of the (mystic) sciences, while those disciples were wounded and drowned in blood.
-
هر که او سویی گلویش زخم برد ** حلق خود ببریده دید و زار مرد 2130
- Whoever aimed a blow at his throat saw his own throat cut, and died miserably;
-
وآنک او را زخم اندر سینه زد ** سینهاش بشکافت و شد مردهی ابد
- And whoever inflicted a blow on his breast, his (own) breast was riven, and he became dead for ever;
-
وآنک آگه بود از آن صاحبقران ** دل ندادش که زند زخم گران
- And he that was acquainted with that (spiritual) emperor of high fortune, (and) his heart (courage) did not consent to strike a heavy blow,
-
نیمدانش دست او را بسته کرد ** جان ببرد الا که خود را خسته کرد
- Half-knowledge tied his hand, (so that) he saved his life and only wounded himself.
-
روز گشت و آن مریدان کاسته ** نوحهها از خانهشان برخاسته
- Day broke, and the disciples were thinned: wails of lamentation arose from their house.
-
پیش او آمد هزاران مرد و زن ** کای دو عالم درج در یک پیرهن 2135
- Thousands of men and women came to him (Báyazíd), saying, “O thou in whose single shirt the two worlds are contained,
-
این تن تو گر تن مردم بدی ** چون تن مردم ز خنجر گم شدی
- If this body of thine were a human body, it would have been destroyed, like a human body, by the daggers.”
-
با خودی با بیخودی دوچار زد ** با خود اندر دیدهی خود خار زد
- A self-existent one encountered a selfless one in combat: the self-existent one drove a thorn into his own eye (hurt himself).
-
ای زده بر بیخودان تو ذوالفقار ** بر تن خود میزنی آن هوش دار
- O you who stab the selfless ones with the sword, you are stabbing your own body with it. Beware!