-
وآنک آگه بود از آن صاحبقران ** دل ندادش که زند زخم گران
- And he that was acquainted with that (spiritual) emperor of high fortune, (and) his heart (courage) did not consent to strike a heavy blow,
-
نیمدانش دست او را بسته کرد ** جان ببرد الا که خود را خسته کرد
- Half-knowledge tied his hand, (so that) he saved his life and only wounded himself.
-
روز گشت و آن مریدان کاسته ** نوحهها از خانهشان برخاسته
- Day broke, and the disciples were thinned: wails of lamentation arose from their house.
-
پیش او آمد هزاران مرد و زن ** کای دو عالم درج در یک پیرهن 2135
- Thousands of men and women came to him (Báyazíd), saying, “O thou in whose single shirt the two worlds are contained,
-
این تن تو گر تن مردم بدی ** چون تن مردم ز خنجر گم شدی
- If this body of thine were a human body, it would have been destroyed, like a human body, by the daggers.”
-
با خودی با بیخودی دوچار زد ** با خود اندر دیدهی خود خار زد
- A self-existent one encountered a selfless one in combat: the self-existent one drove a thorn into his own eye (hurt himself).
-
ای زده بر بیخودان تو ذوالفقار ** بر تن خود میزنی آن هوش دار
- O you who stab the selfless ones with the sword, you are stabbing your own body with it. Beware!
-
زانک بیخود فانی است و آمنست ** تا ابد در آمنی او ساکنست
- For the selfless one has passed away (in God) and is safe: he is dwelling in safety for ever.
-
نقش او فانی و او شد آینه ** غیر نقش روی غیر آن جای نه 2140
- His form has passed away and he has become a mirror: naught is there but the form (image) of the face of another.
-
گر کنی تف سوی روی خود کنی ** ور زنی بر آینه بر خود زنی
- If you spit (at it), you spit at your own face; and if you strike at the mirror, you strike at yourself;