بر زمان خوش هراسان باش تو ** همچو گنجش خفیه کن نه فاش تو
Be trembling for (fear of losing) the delightful moment: conceal it like a treasure, do not divulge it.
تا نیاید بر ولا ناگه بلا ** ترس ترسان رو در آن مکمن هلا
Lest calamity suddenly befall (your) plighted love, take heed, go very fearfully into that place of ambush.
ترس جان در وقت شادی از زوال ** زان کنار بام غیبست ارتحال2150
The spirit's fear of loss at the moment of enjoyment is (the sign of its) departure (descent) from the hidden roof-edge.
گر نمیبینی کنار بام راز ** روح میبیند که هستش اهتزاز
If you do not see the mysterious roof-edge, (yet) the spirit is seeing, for it is shuddering (with fear).
هر نکالی ناگهان کان آمدست ** بر کنار کنگرهی شادی بدست
Every sudden chastisement that has come to pass has taken place on the edge of the turret of enjoyment.
جز کنار بام خود نبود سقوط ** اعتبار از قوم نوح و قوم لوط
Indeed there is no fall except (on) the edge of the roof: (take) warning from (the fate of) the people of Noah and the people of Lot.
بیان سبب فصاحت و بسیارگویی آن فضول به خدمت رسول علیهالسلام
Explaining the cause of the eloquence and loquacity of that impertinent man in the presence of the Prophet, on whom be peace.
پرتو مستی بیحد نبی ** چون بزد هم مست و خوش گشت آن غبی
When the ray (reflexion) of the Prophet's boundless intoxication struck (the objector), that stupid fellow also became drunken and merry.
لاجرم بسیارگو شد از نشاط ** مست ادب بگذاشت آمد در خباط2155
Of course, in consequence of (drunken) glee he became loquacious: the intoxicated man neglected (to observe) respect and began to rave.
نه همه جا بیخودی شر میکند ** بیادب را می چنانتر میکند
Not on every occasion does selflessness (intoxication) work mischief, (but) wine makes the unmannerly person more so.
گر بود عاقل نکو فر میشود ** ور بود بدخوی بتر میشود
If he (the wine-drinker) be intelligent, he becomes decorous (displays goodly qualities when beside himself); and if he be evil-natured, he becomes worse.