-
کی ازین جا بوی خلد آید ترا ** بو ز موضع جو اگر باید ترا
- How should the scent of Paradise come to thee from this place? If thou requirest the (sweet) scent, seek it from its (proper) place.
-
همچنین حب الوطن باشد درست ** تو وطن بشناس ای خواجه نخست 2230
- Likewise, “love of country” is right, (but) first, O master, know (what really is) thy country.
-
گفت آن ماهی زیرک ره کنم ** دل ز رای و مشورتشان بر کنم
- That sagacious fish said, “I will journey, I will withdraw my heart from their advice and counsel.”
-
نیست وقت مشورت هین راه کن ** چون علی تو آه اندر چاه کن
- ’Tis no time for counsel. Hark, journey! Like ‘Alí, sigh (the secret) into the well.
-
محرم آن آه کمیابست بس ** شب رو و پنهانروی کن چون عسس
- Very seldom is there found a fit confidant for that sigh: go by night and let thy movement be hidden, like (that of) the night-patrol.
-
سوی دریا عزم کن زین آبگیر ** بحر جو و ترک این گرداب گیر
- Set out from this lake towards the sea: seek the sea and take leave of this whirlpool.
-
سینه را پا ساخت میرفت آن حذور ** از مقام با خطر تا بحر نور 2235
- That wary (fish) made its breast o afoot (swam away) and was going from its perilous abode to the sea of light,
-
همچو آهو کز پی او سگ بود ** میدود تا در تنش یک رگ بود
- Like the deer of which a dog is in pursuit and which keeps running so long as there is a single nerve in its body.
-
خواب خرگوش و سگ اندر پی خطاست ** خواب خود در چشم ترسنده کجاست
- Hare’s sleep (heedlessness) with the dog in pursuit is a sin: how indeed is sleep (dwelling) in the eye of him who hath fear?
-
رفت آن ماهی ره دریا گرفت ** راه دور و پهنهی پهنا گرفت
- That fish departed and took the way to the sea: it took the far way and the vast expanse.