-
سوی دریا عزم کن زین آبگیر ** بحر جو و ترک این گرداب گیر
- Set out from this lake towards the sea: seek the sea and take leave of this whirlpool.
-
سینه را پا ساخت میرفت آن حذور ** از مقام با خطر تا بحر نور 2235
- That wary (fish) made its breast o afoot (swam away) and was going from its perilous abode to the sea of light,
-
همچو آهو کز پی او سگ بود ** میدود تا در تنش یک رگ بود
- Like the deer of which a dog is in pursuit and which keeps running so long as there is a single nerve in its body.
-
خواب خرگوش و سگ اندر پی خطاست ** خواب خود در چشم ترسنده کجاست
- Hare’s sleep (heedlessness) with the dog in pursuit is a sin: how indeed is sleep (dwelling) in the eye of him who hath fear?
-
رفت آن ماهی ره دریا گرفت ** راه دور و پهنهی پهنا گرفت
- That fish departed and took the way to the sea: it took the far way and the vast expanse.
-
رنجها بسیار دید و عاقبت ** رفت آخر سوی امن و عافیت
- It suffered many afflictions, and in the end it went after all towards safety and welfare.
-
خویشتن افکند در دریای ژرف ** که نیابد حد آن را هیچ طرف 2240
- It cast itself into the deep Sea whose bound no eye can reach.
-
پس چو صیادان بیاوردند دام ** نیمعاقل را از آن شد تلخ کام
- So when the fishermen brought their net (to the lake), the half-intelligent (fish) was bitterly grieved thereat.
-
گفت اه من فوت کردم فرصه را ** چون نگشتم همره آن رهنما
- And said, “Alas, I have lost the opportunity: how did not I accompany that guide?
-
ناگهان رفت او ولیکن چونک رفت ** میببایستم شدن در پی بتفت
- He went off suddenly, but seeing that he went I ought to have gone after him in hot haste.”