تا که قلب و نقد نیک آید پدید ** تا بود از غبن و از حیله بعید
In order that the false coin and the good money might come into view, and that he (the merchant) might be far (immune) from swindling and trickery.
تا که نورش کامل آمد در زمین ** تاجران را رحمة للعالمین
(The sun rose) until its light came to perfection on the earth, a universal mercy to the traders;
لیک بر قلاب مبغوضست و سخت ** زانک ازو شد کاسد او را نقد و رخت25
But to the false coiner it is hateful and grievous, because by it his money and wares are made unsaleable.
پس عدو جان صرافست قلب ** دشمن درویش کی بود غیر کلب
Hence the false coin is the mortal foe of the money-changer: who is the enemy of the dervish but the dog?
انبیا با دشمنان بر میتنند ** پس ملایک رب سلم میزنند
The prophets contend with their enemies; then the angels utter cries of “Save (them), O Lord,”
کین چراغی را که هست او نور کار ** از پف و دمهای دزدان دور دار
Saying, “Keep this Lamp, which is light-disseminating, far from the puffs and breaths of thieves.”
دزد و قلابست خصم نور بس ** زین دو ای فریادرس فریاد رس
Only the thief and the coiner are adversaries of the light: succour (us) from these twain, O Succourer!
روشنی بر دفتر چارم بریز ** کفتاب از چرخ چارم کرد خیز30
Shed light upon the Fourth Book, for the sun rose from the Fourth Heaven.
هین ز چارم نور ده خورشیدوار ** تا بتابد بر بلاد و بر دیار
Come, give light, like the sun, from the Fourth (Book), so that it may shine upon (all) countries and inhabited lands.
هر کش افسانه بخواند افسانه است ** وآنک دیدش نقد خود مردانه است
Whoever reads it (as) an idle tale, he is (as) an idle tale; and he who regards it as money in his own hands (real truth to be applied to himself) is like a man (of God).