-
این محک قرآن و حال انبیا ** چون منحک مر قلب را گوید بیا
- The Qur’án and the (spiritual) state of the Prophets are this touchstone: they, like a touchstone, say to the counterfeit coin, “Come,
-
تا ببینی خویش را ز آسیب من ** که نهای اهل فراز و شیب من 2305
- That by contact with me thou mayst see thyself (and know) that thou art not worthy of my higher and lower (degrees of spirituality).”
-
عقل را گر ارهای سازد دو نیم ** همچو زر باشد در آتش او بسیم
- If a saw make Reason (to be severed into) two halves, it (Reason) will be smiling like gold in the fire.
-
وهم مر فرعون عالمسوز را ** عقل مر موسی به جان افروز را
- Imagination belongs to Pharaoh, the world-incendiary; Reason to Moses, the spirit-enkindler.
-
رفت موسی بر طریق نیستی ** گفت فرعونش بگو تو کیستی
- Moses went on the way of non-existence (self-negation): Pharaoh said to him, “Tell (me), who art thou?”
-
گفت من عقلم رسول ذوالجلال ** حجةاللهام امانم از ضلال
- He said, “I am Reason, the messenger of the Almighty: I am the proof of God, I am the protection against error.”
-
گفت نی خامش رها کن های هو ** نسبت و نام قدیمت را بگو 2310
- “Nay,” said he, “hush, cease from (this ecstatic) outcry: tell (me) thy ancient lineage and name.”
-
گفت که نسبت مر از خاکدانش ** نام اصلم کمترین بندگانش
- “My lineage,” he said, “(is derived) from His dust-pit; my original name is ‘the meanest of His slaves.’
-
بندهزادهی آن خداوند وحید ** زاده از پشت جواری و عبید
- I am the slave-born (slave) of that unique Lord—born of the (womb and) loins of slaves female and male.
-
نسبت اصلم ز خاک و آب و گل ** آب و گل را داد یزدان جان و دل
- My original lineage (is derived) from earth and water and clay: God gave unto water and clay a soul and heart.