-
چون رود جان میشود او باز خاک ** اندر آن گور مخوف سهمناک
- When the spirit departs, it (the body) will again become earth in the dreaded and horrible grave.
-
هم تو و هم ما و هم اشباه تو ** خاک گردند و نماند جاه تو
- Both thou and we and all who resemble thee will become earth, and thy power will remain no more.”
-
گفت غیر این نسب نامیت هست ** مر ترا آن نام خود اولیترست
- He (Pharaoh) said, “Thou hast a name other than this lineage: truly that name is more proper for thee—
-
بندهی فرعون و بندهی بندگانش ** که ازو پرورد اول جسم و جانش 2320
- ‘Slave of Pharaoh and slave of his slaves,’ (a slave) whose body and soul were first nurtured by him (Pharaoh),
-
بندهی یاغی طاغی ظلوم ** زین وطن بگریخته از فعل شوم
- A hostile, insolent and unrighteous slave, who fled from this country on account of an ill-omened deed.
-
خونی و غداری و حقناشناس ** هم برین اوصاف خود میکن قیاس
- Thou art a murderer and treacherous and ungrateful: from just these qualities, forsooth, form a judgement (as to the rest).
-
در غریبی خوار و درویش و خلق ** که ندانستی سپاس ما و حق
- (Thou art) in exile, despised and poor and threadbare, since thou didst not acknowledge gratitude and obligation to me.”
-
گفت حاشا که بود با آن ملیک ** در خداوندی کسی دیگر شریک
- He (Moses) said, “Far be it that any other person should be a partner in Lordship with that King.
-
واحد اندر ملک او را یار نی ** بندگانش را جز او سالار نی 2325
- (He is) One: He hath no associate in Kingship; His slaves have no master but Him.
-
نیست خلقش را دگر کس مالکی ** شرکتش دعوی کند جز هالکی
- His creatures have no other owner: does any one claim partnership with Him except one that is doomed to perish?