English    Türkçe    فارسی   

4
2332-2341

  • من سگی کشتم تو مرسل‌زادگان ** صدهزاران طفل بی‌جرم و زیان
  • I killed a cur: thou the children of him who was sent (by God)—hundreds of thousands of innocent and harmless babes—
  • کشته‌ای و خونشان در گردنت ** تا چه آید بر تو زین خون خوردنت
  • Hast killed, and their blood is on thy neck: consider what shall come upon thee because of this blood-drinking of thine.
  • کشته‌ای ذریت یعقوب را ** بر امید قتل من مطلوب را
  • Thou hast killed the progeny of Jacob—those sought after in hope of slaying me.
  • کوری تو حق مرا خود برگزید ** سرنگون شد آنچ نفست می‌پزید 2335
  • In despite of thee God Himself chose me out: that (plot) which thy soul was concocting was overthrown.”
  • گفت اینها را بهل بی‌هیچ شک ** این بود حق من و نان و نمک
  • He (Pharaoh) said, “Let these things be without any doubt (grant that all this is true): is it (the gratitude) due to me and to the bread and salt (which thou hast eaten)
  • که مرا پیش حشر خواری کنی ** روز روشن بر دلم تاری کنی
  • That thou shouldst treat me with contumely in the presence of the assembled people and make the bright day dark to my heart?”
  • گفت خواری قیامت صعب‌تر ** گر نداری پاس من در خیر و شر
  • He (Moses) said, “The contumely of the Resurrection is more grievous, (which thou wilt suffer) if thou do not pay regard to me in good and evil.
  • زخم کیکی را نمی‌توانی کشید ** زخم ماری را تو چون خواهی چشید
  • Thou canst not bear the bite of a flea: how wilt thou taste (endure) the bite of a snake?
  • ظاهرا کار تو ویران می‌کنم ** لیک خاری را گلستان می‌کنم 2340
  • In appearance I am ruining thy work, but (in reality) I am making a thorn into a rose-garden.
  • بیان آنک عمارت در ویرانیست و جمعیت در پراکندگیست و درستی در شکست‌گیست و مراد در بی‌مرادیست و وجود در عدم است و علی هذا بقیة الاضداد والازواج
  • Explaining that cultivation consists in devastation and composure in distraction and wholeness in brokenness and success in failure and existence in non-existence; and thus (with) the rest of the contraries and pairs.
  • آن یکی آمد زمین را می‌شکافت ** ابلهی فریاد کرد و بر نتافت
  • A certain man came and was cleaving the soil: a fool cried out and could not control himself,