-
آن تقاضا کرد آن نان و نمک ** که ز شستت وا رهانم ای سمک
- (The obligation of gratitude for) that bread and salt (of thine) demanded that I should deliver thee, O fish, from the net.
-
گر پذیری پند موسی وا رهی ** از چنین شست بد نامنتهی 2355
- If thou accept the counsel of Moses, thou wilt escape from such an evil infinite net.
-
بس که خود را کردهای بندهی هوا ** کرمکی را کردهای تو اژدها
- Inasmuch as thou hast made thyself the slave of sensuality, thou hast made a petty worm into a dragon.
-
اژدها را اژدها آوردهام ** تا با صلاح آورم من دم به دم
- I have brought a dragon for (thy) dragon, that I may correct (thy dragon's) breath by (my dragon's) breath,
-
تا دم آن از دم این بشکند ** مار من آن اژدها را بر کند
- So that the breath of that one may be defeated by the breath of this one, and that my serpent may destroy that dragon (of thine).
-
گر رضا دادی رهیدی از دو مار ** ورنه از جانت برآرد آن دمار
- If thou submittest, thou art freed from two serpents; otherwise, it (thy dragon) will bring thy spirit to utter perdition.”
-
گفت الحق سخت استا جادوی ** که در افکندی به مکر اینجا دوی 2360
- He (Pharaoh) said, “In truth, thou art an exceedingly cunning sorcerer, for by craft thou hast introduced duality (disunion) here.
-
خلق یکدل را تو کردی دو گروه ** جادوی رخنه کند در سنگ و کوه
- Thou hast made the unanimous people into two factions: sorcery makes fissures in rock and mountain.”
-
گفت هستم غرق پیغام خدا ** جادوی کی دید با نام خدا
- He (Moses) said, “I am submerged in the message of God: who (ever) saw sorcery together with the name of God?
-
غفلت و کفرست مایهی جادوی ** مشعلهی دینست جان موسوی
- The substance of sorcery is forgetfulness (of God) and unbelief: the spirit of Moses is the flaming torch of the (true) religion.