-
گفت الحق سخت استا جادوی ** که در افکندی به مکر اینجا دوی 2360
- He (Pharaoh) said, “In truth, thou art an exceedingly cunning sorcerer, for by craft thou hast introduced duality (disunion) here.
-
خلق یکدل را تو کردی دو گروه ** جادوی رخنه کند در سنگ و کوه
- Thou hast made the unanimous people into two factions: sorcery makes fissures in rock and mountain.”
-
گفت هستم غرق پیغام خدا ** جادوی کی دید با نام خدا
- He (Moses) said, “I am submerged in the message of God: who (ever) saw sorcery together with the name of God?
-
غفلت و کفرست مایهی جادوی ** مشعلهی دینست جان موسوی
- The substance of sorcery is forgetfulness (of God) and unbelief: the spirit of Moses is the flaming torch of the (true) religion.
-
من به جادویان چه مانم ای وقیح ** کز دمم پر رشک میگردد مسیح
- How do I resemble sorcerers, O impudent one?—for the Messiah (Jesus) is becoming jealous of my (life-giving) breath.
-
من به جادویان چه مانم ای جنب ** که ز جانم نور میگیرد کتب 2365
- How do I resemble sorcerers, O polluted one?—for the (Revealed) Books are receiving light from my spirit.
-
چون تو با پر هوا بر میپری ** لاجرم بر من گمان آن میبری
- Since thou art soaring on the wings of sensuality, inevitably thou bearest (in thy heart) that (ill) thought against me.”
-
هر کرا افعال دام و دد بود ** بر کریمانش گمان بد بود
- Every one whose actions are those of wild beasts hath ill thoughts against the noble.
-
چون تو جزو عالمی هر چون بوی ** کل را بر وصف خود بینی سوی
- Since thou art a part of the world, howsoever thou art thou deemest all to be of the same description as thyself, misguided man.
-
گر تو برگردی و بر گردد سرت ** خانه را گردنده بیند منظرت
- If thou whirl round and thy head whirl round, thy (organ of) sight sees the house whirling round;