-
که تحدث حالها و اخبارها ** تظهر الارض لنا اسرارها
- For she will relate her experiences and informations: the earth will reveal her secrets to us.
-
این فرستادن مرا پیش تو میر ** هست برهانی که بد مرسل خبیر
- “This sending of me (as a prophet) to thee, O prince, is a clear evidence that the Sender was aware
-
کین چنین دارو چنین ناسور را ** هست درخور از پی میسور را
- That such a medicine as this is suitable to such a desperate malady, for the purpose of success (in curing it).
-
واقعاتی دیده بودی پیش ازین ** که خدا خواهد مرا کردن گزین 2425
- Heretofore thou hadst seen visions (warning thee) that God would choose me out (to go to thee),
-
من عصا و نور بگرفته به دست ** شاخ گستاخ ترا خواهم شکست
- (And that) I, having taken the rod and the Light in my hand, would break thy insolent horn.
-
واقعات سهمگین از بهر این ** گونه گونه مینمودت رب دین
- On this account the Lord of the Judgement was showing unto thee terrible visions of diverse sorts,
-
در خور سر بد و طغیان تو ** تا بدانی کوست درخوردان تو
- Suitable to thy evil conscience and thy inordinate disobedience, that thou might’st know that He knows what is proper for thee;
-
تا بدانی کو حکیمست و خبیر ** مصلح امراض درمانناپذیر
- That thou might’st know that He is wise and omniscient and the healer of irremediable maladies.
-
تو به تاویلات میگشتی از آن ** کور و گر کین هست از خواب گران 2430
- Through false interpretations thou wert made blind and deaf to those (visions), saying, ‘This is caused by heavy slumber’;
-
وآن طبیب و آن منجم در لمع ** دید تعبیرش بپوشید از طمع
- And the physician and the astrologer in flashes (of intelligence) saw the (true) explanation thereof, but concealed it from (motives) of cupidity.