در خور سر بد و طغیان تو ** تا بدانی کوست درخوردان تو
Suitable to thy evil conscience and thy inordinate disobedience, that thou might’st know that He knows what is proper for thee;
تا بدانی کو حکیمست و خبیر ** مصلح امراض درمانناپذیر
That thou might’st know that He is wise and omniscient and the healer of irremediable maladies.
تو به تاویلات میگشتی از آن ** کور و گر کین هست از خواب گران2430
Through false interpretations thou wert made blind and deaf to those (visions), saying, ‘This is caused by heavy slumber’;
وآن طبیب و آن منجم در لمع ** دید تعبیرش بپوشید از طمع
And the physician and the astrologer in flashes (of intelligence) saw the (true) explanation thereof, but concealed it from (motives) of cupidity.
گفت دور از دولت و از شاهیت ** که درآید غصه در آگاهیت
He (the physician) said, ‘Far be it from thy empire and kingship that anxiety should enter into thy consciousness.
از غذای مختلف یا از طعام ** طبع شوریده همیبیند منام
When the (human) constitution is indisposed by food that disagrees with it or by (rich) viands, it sees visions in sleep.’
زانک دید او که نصیحتجو نهای ** تند و خونخواری و مسکینخو نهای
(He said this) because he perceived that thou art not one that desires good counsel, and that thou art violent and blood-drinking and not of lowly nature.
پادشاهان خون کنند از مصلحت ** لیک رحمتشان فزونست از عنت2435
Kings shed blood for righteousness' sake, but their mercy is greater than their severity.
شاه را باید که باشد خوی رب ** رحمت او سبق دارد بر غضب
The king must have the nature of the Lord: His mercy hath precedence over His wrath.
نه غضب غالب بود مانند دیو ** بیضرورت خون کند از بهر ریو
Wrath must not prevail (in the king), like (as it does in) the Devil, (so that) he sheds blood unnecessarily for the purpose of guile;