-
صد ازینها گر بگویم تو کری ** بشنوی و ناشنوده آوری
- Though I tell (thee) a hundred of these (proofs), thou art deaf: thou hearest and pretendest not to have heard.
-
توبه کردم از سخن که انگیختم ** بیسخن من دارویت آمیختم 2455
- I repent of the words which I raised up: (now), without words, I have mixed for thee a medicine
-
که نهم بر ریش خامت تا پزد ** یا بسوزد ریش و ریشهت تا ابد
- Which I will place upon thy raw sore, that it may be assuaged, or that thy sore and thy beard may be burnt (destroyed entirely) unto everlasting,
-
تا بدانی که خبیرست ای عدو ** میدهد هر چیز را درخورد او
- To the end that thou mayst know that He is omniscient, O enemy: He gives to everything that which befits it.
-
کی کژی کردی و کی کردی تو شر ** که ندیدی لایقش در پی اثر
- When hast thou done wrong and when hast thou wrought evil but thou hast seen (suffered) the effect befitting it?
-
کی فرستادی دمی بر آسمان ** نیکیی کز پی نیامد مثل آن
- When hast thou once sent a good deed to Heaven but the like thereof has followed after?
-
گر مراقب باشی و بیدار تو ** بینی هر دم پاسخ کردار تو 2460
- If thou wilt be observant and vigilant, thou wilt see at every moment the response to thy action.
-
چون مراقب باشی و گیری رسن ** حاجتت ناید قیامت آمدن
- When thou art observant and dost grasp the cord (of apprehension), thou needest not the coming of the Resurrection (to reveal the ultimate effects).
-
آنک رمزی را بداند او صحیح ** حاجتش ناید که گویندش صریح
- He that truly knows (the meaning of) an indication does not need to have it plainly declared to him.
-
این بلا از کودنی آید ترا ** که نکردی فهم نکته و رمزها
- This tribulation befalls thee from (thy) stupidity in not understanding the subtle hints and indications.