-
گفت ای موسی کدامست آن چهار ** که عوض بدهی مرا بر گو بیار
- He (Pharaoh) said, “O Moses, what are those four things that thou wilt give me in recompense? Declare (what they are) and bring (them before me),
-
تا بود کز لطف آن وعدهی حسن ** سست گردد چارمیخ کفر من 2515
- That perchance, by the favour of that goodly promise, the crucifixion (torment) of my unbelief may be assuaged.
-
بوک زان خوش وعدههای مغتنم ** برگشاید قفل کفر صد منم
- Perchance the lock of my hundred maunds' weight of unbelief may be opened by those fair and desirable promises.
-
بوک از تاثیر جوی انگبین ** شهد گردد در تنم این زهر کین
- Perchance, by the effect of the river of honey, this poison of hatred may be turned into honey in my body;
-
یا ز عکس جوی آن پاکیزه شیر ** پرورش یابد دمی عقل اسیر
- Or by the reflexion of the river of that pure milk, (my) captive intelligence may be nourished for a moment;
-
یا بود کز عکس آن جوهای خمر ** مست گردم بو برم از ذوق امر
- Or perchance, by the reflexion of those rivers of wine, I may be intoxicated and obtain a scent of the delight of (obedience to) the (Divine) command;
-
یا بود کز لطف آن جوهای آب ** تازگی یابد تن شورهی خراب 2520
- Or perchance, by the favour of those rivers of water, my barren devastated body may gain refreshment—
-
شورهام را سبزهای پیدا شود ** خارزارم جنت ماوی شود
- Some verdure may appear on my barren soil, my thorn-brake may become the Garden of (everlasting) abode;
-
بوک از عکس بهشت و چار جو ** جان شود از یاری حق یارجو
- Perchance, by the reflexion of Paradise and the four rivers, my spirit, through God's befriending (it), may become a seeker of the Friend,
-
آنچنان که از عکس دوزخ گشتهام ** آتش و در قهر حق آغشتهام
- In the same fashion as from the reflexion of Hell I have become fire and am steeped in the wrath of God.