-
بوک زان خوش وعدههای مغتنم ** برگشاید قفل کفر صد منم
- Perchance the lock of my hundred maunds' weight of unbelief may be opened by those fair and desirable promises.
-
بوک از تاثیر جوی انگبین ** شهد گردد در تنم این زهر کین
- Perchance, by the effect of the river of honey, this poison of hatred may be turned into honey in my body;
-
یا ز عکس جوی آن پاکیزه شیر ** پرورش یابد دمی عقل اسیر
- Or by the reflexion of the river of that pure milk, (my) captive intelligence may be nourished for a moment;
-
یا بود کز عکس آن جوهای خمر ** مست گردم بو برم از ذوق امر
- Or perchance, by the reflexion of those rivers of wine, I may be intoxicated and obtain a scent of the delight of (obedience to) the (Divine) command;
-
یا بود کز لطف آن جوهای آب ** تازگی یابد تن شورهی خراب 2520
- Or perchance, by the favour of those rivers of water, my barren devastated body may gain refreshment—
-
شورهام را سبزهای پیدا شود ** خارزارم جنت ماوی شود
- Some verdure may appear on my barren soil, my thorn-brake may become the Garden of (everlasting) abode;
-
بوک از عکس بهشت و چار جو ** جان شود از یاری حق یارجو
- Perchance, by the reflexion of Paradise and the four rivers, my spirit, through God's befriending (it), may become a seeker of the Friend,
-
آنچنان که از عکس دوزخ گشتهام ** آتش و در قهر حق آغشتهام
- In the same fashion as from the reflexion of Hell I have become fire and am steeped in the wrath of God.
-
گه ز عکس مار دوزخ همچو مار ** گشتهام بر اهل جنت زهربار
- At one moment, from the reflexion of the snake of Hell I have become (engaged in) dropping poison, like a snake, on those who shall dwell in Paradise;
-
گه ز عکس جوشش آب حمیم ** آب ظلمم کرده خلقان را رمیم 2525
- At another time, from the reflexion of the boiling of the hot water (of Hell), the water of my oppression has made the people (like) rotten bones.