ای به یک برگی ز باغی مانده ** همچو کرمی برگش از رز رانده
O thou who because of (addiction to) a single leaf hast been left without (enjoyment of) a (whole) orchard, thou art like the worm which (desire for) a leaf has driven away from (deprived of) the vineyard.
چون کرم این کرم را بیدار کرد ** اژدهای جهل را این کرم خورد
When Grace awakened this worm, this worm devoured the dragon of ignorance.
کرم کرمی شد پر از میوه و درخت ** این چنین تبدیل گردد نیکبخت
The worm became a vineyard full of fruit and trees: even so is the blessed man transformed.
تفسیر کنت کنزا مخفیا فاحببت ان اعرف
Exposition of "I was a hidden treasure, and I desired to be known."
خانه بر کن کز عقیق این یمن ** صد هزاران خانه شاید ساختن2540
Demolish the house, for a hundred thousand houses may be made from the cornelian of this Yemen.
گنج زیر خانه است و چاره نیست ** از خرابی خانه مندیش و مهایست
The treasure lies beneath the house, and there is no help (for it): do not be afraid of destroying the house and do not stand still,
که هزاران خانه از یک نقد گنج ** توان عمارت کرد بیتکلیف و رنج
For from one treasure in hand it is possible to build a thousand houses without suffering toil and pain.
عاقبت این خانه خود ویران شود ** گنج از زیرش یقین عریان شود
In the end this house will fall of itself into ruin and the treasure beneath it will certainly be uncovered;
لیک آن تو نباشد زانک روح ** مزد ویران کردنستش آن فتوح
But it (the treasure) will not be thine, since the spirit receives that (Divine) gift as wages for destroying (the house).
چون نکرد آن کار مزدش هست لا ** لییس للانسان الا ما سعی2545
When it has not done that work, its wages are naught: there is nothing for Man (hereafter) but (the recompense for) that which he wrought (here).
دست خایی بعد از آن تو کای دریغ ** این چنین ماهی بد اندر زیر میغ
After that, thou wilt gnaw thy hand (in remorse), saying, “Alas, a moon like this was (concealed) under the cloud.