English    Türkçe    فارسی   

4
2551-2560

  • هست این دکان کرایی زود باش ** تیشه بستان و تکش را می‌تراش
  • This shop is held on hire: be quick, take the pick-axe and break up its foundation,
  • تا که تیشه ناگهان بر کان نهی ** از دکان و پاره‌دوزی وا رهی
  • That of a sudden thou mayst lay the axe on the mine and be delivered from the shop and from patch-sewing.
  • پاره‌دوزی چیست خورد آب و نان ** می‌زنی این پاره بر دلق گران
  • What is patch-sewing? The drinking of water and the eating of bread: thou art applying these patches to the heavy cloak.
  • هر زمان می‌درد این دلق تنت ** پاره بر وی می‌زنی زین خوردنت
  • This cloak, thy body, is always being torn, and thou art patching it by this eating and drinking of thine.
  • ای ز نسل پادشاه کامیار ** با خود آ زین پاره‌دوزی ننگ دار 2555
  • O thou who art of the progeny of the fortunate King, come to thyself, be ashamed of this patch-sewing.
  • پاره‌ای بر کن ازین قعر دکان ** تا برآرد سر به پیش تو دو کان
  • Tear a patch (piece) from off this shop-floor, in order that two mines (of treasure) may lift up their head (emerge into view) before thee,
  • پیش از آن کین مهلت خانه‌ی کری ** آخر آید تو نخورده زو بری
  • Ere this lease of the hired house come to an end without thy having gained any profit from it.
  • پس ترا بیرون کند صاحب دکان ** وین دکان را بر کند از روی کان
  • Then the owner of the shop will turn thee out and will demolish this shop for the sake of the (hidden) mine,
  • تو ز حسرت گاه بر سر می‌زنی ** گاه ریش خام خود بر می‌کنی
  • (While) thou at one moment wilt beat thy head in remorse, and at another tear thy foolish beard,
  • کای دریغا آن من بود این دکان ** کور بودم بر نخوردم زین مکان 2560
  • Saying, “Alas, this shop was mine, (but) I was blind and got no profit from this place of abode.