-
هست این دکان کرایی زود باش ** تیشه بستان و تکش را میتراش
- This shop is held on hire: be quick, take the pick-axe and break up its foundation,
-
تا که تیشه ناگهان بر کان نهی ** از دکان و پارهدوزی وا رهی
- That of a sudden thou mayst lay the axe on the mine and be delivered from the shop and from patch-sewing.
-
پارهدوزی چیست خورد آب و نان ** میزنی این پاره بر دلق گران
- What is patch-sewing? The drinking of water and the eating of bread: thou art applying these patches to the heavy cloak.
-
هر زمان میدرد این دلق تنت ** پاره بر وی میزنی زین خوردنت
- This cloak, thy body, is always being torn, and thou art patching it by this eating and drinking of thine.
-
ای ز نسل پادشاه کامیار ** با خود آ زین پارهدوزی ننگ دار 2555
- O thou who art of the progeny of the fortunate King, come to thyself, be ashamed of this patch-sewing.
-
پارهای بر کن ازین قعر دکان ** تا برآرد سر به پیش تو دو کان
- Tear a patch (piece) from off this shop-floor, in order that two mines (of treasure) may lift up their head (emerge into view) before thee,
-
پیش از آن کین مهلت خانهی کری ** آخر آید تو نخورده زو بری
- Ere this lease of the hired house come to an end without thy having gained any profit from it.
-
پس ترا بیرون کند صاحب دکان ** وین دکان را بر کند از روی کان
- Then the owner of the shop will turn thee out and will demolish this shop for the sake of the (hidden) mine,
-
تو ز حسرت گاه بر سر میزنی ** گاه ریش خام خود بر میکنی
- (While) thou at one moment wilt beat thy head in remorse, and at another tear thy foolish beard,
-
کای دریغا آن من بود این دکان ** کور بودم بر نخوردم زین مکان 2560
- Saying, “Alas, this shop was mine, (but) I was blind and got no profit from this place of abode.