دیدم اندر خانه من نقش و نگار ** بودم اندر عشق خانه بیقرار
I saw (beautiful) pictures and paintings in the house: I was without self-control in (my) love of the house.
بودم از گنج نهانی بیخبر ** ورنه دستنبوی من بودی تبر
I was unaware of any hidden treasure; otherwise, the axe would have been (as) the pomander in my hand.
آه گر داد تبر را دادمی ** این زمان غم را تبرا دادمی
Ah, if I had given the axe its due, I should now have given a quittance to (should have been quit of) grief.
چشم را بر نقش میانداختم ** همچو طفلان عشقها میباختم2565
I was casting my eye on the picture and falling idly in love (with it), like children.”
پس نکو گفت آن حکیم کامیار ** که تو طفلی خانه پر نقش و نگار
That fortunate Sage, then, has said well, “Thou art a child: the house is full of pictures and paintings.”
در الهینامه بس اندرز کرد ** که بر آر دودمان خویش گرد
In the Iláhí-náma he gave many an injunction, saying, “Raise the dust from (utterly demolish) thine own household.”
بس کن ای موسی بگو وعدهی سوم ** که دل من ز اضطرابش گشت گم
(Pharaoh said), “Enough, O Moses! Tell (me) the third promise, for my heart has become lost (distraught) from the agitation caused by (eagerness to hear) it.”
گفت موسی آن سوم ملک دوتو ** دو جهانی خالص از خصم و عدو
Moses said, “This third (promise) is a twofold empire—(an empire) appertaining to the two worlds (temporal and spiritual), free from adversary and enemy;
بیشتر زان ملک که اکنون داشتی ** کان بد اندر جنگ و این در آشتی2570
Greater than the empire of which thou art now in possession; for that was (whilst thou wert) at war (with God), and this (will be whilst thou art) at peace (with Him).
آنک در جنگت چنان ملکی دهد ** بنگر اندر صلح خوانت چون نهد
He who bestows on thee, (whilst thou art) at war, such an empire as this— consider how (bounteously) He will lay the table for thee (when thou art) at peace.