-
خود کرا آید چنین دولت به دست ** قطرهای را بحری تقاضاگر شدست
- Whom indeed should fortune like this befall? A Sea has become the suitor for a drop.
-
الله الله زود بفروش و بخر ** قطرهای ده بحر پر گوهر ببر
- In God's name, in God's name, sell and buy at once! Give a drop, and take (in return) the Sea which is full of pearls.
-
الله الله هیچ تاخیری مکن ** که ز بحر لطف آمد این سخن
- In God's name, in God's name, do not make any postponement, for these words (of Moses) come from the Sea of Grace.
-
لطف اندر لطف این گم میشود ** که اسفلی بر چرخ هفتم میشود
- (All other) grace is lost (vanishes away) in (comparison with) this grace, that one of the lowest is going up to the Seventh Heaven.
-
هین که یک بازی فتادت بوالعجب ** هیچ طالب این نیابد در طلب 2625
- Hark, for a marvellous falcon has fallen to thee: no seeker will find it in (his) search.”
-
گفت با هامان بگویم ای ستیر ** شاه را لازم بود رای وزیر
- He (Pharaoh) said, “I will tell Hámán, O veiled (modest) one: the counsel of the vizier is necessary to the king.”
-
گفت با هامان مگو این راز را ** کور کمپیری چه داند باز را
- She said, “Do not tell Hámán this secret: what should a blind decrepit old woman know about a falcon?”
-
قصهی باز پادشاه و کمپیر زن
- Story of the king's falcon and the decrepit old woman.
-
باز اسپیدی به کمپیری دهی ** او ببرد ناخنش بهر بهی
- (If) you give a white falcon to a decrepit old woman, she will clip its talons for the sake of (its supposed) welfare.
-
ناخنی که اصل کارست و شکار ** کور کمپیری ببرد کوروار
- The blind old woman will blindly clip the talons which are the source of its usefulness in the chase,
-
که کجا بودست مادر که ترا ** ناخنان زین سان درازست ای کیا 2630
- Saying, “Where has thy mother been, that thy talons are so long, O prince?”