نخوت شاهی گرفتش جای پند ** تا دل خود را ز بند پند کند
Kingly pride seized the place of (left no room for) admonition in him (Pharaoh), so that he wrenched his heart away from the bonds of admonition,
که کنم بار رای هامان مشورت ** کوست پشت ملک و قطب مقدرت
Saying, “I will take counsel with Hámán, for he is the support of the kingdom and the pivot of power.”
مصطفی را رایزن صدیق رب ** رایزن بوجهل را شد بولهب
The Lord's veracious witness was the counsellor of Mustafá (Mohammed); Bú Lahab became the counsellor of Bú Jahl.
عرق جنسیت چنانش جذب کرد ** کان نصیحتها به پیشش گشت سرد2655
The homogeneity rooted in his nature drew him (towards Hámán) so (strongly) that those admonishments (of Ásiya) became irksome to him.
جنس سوی جنس صد پره پرد ** بر خیالش بندها را بر درد
Congener flies to congener with a hundred wings and rives (all) bounds asunder in the fancy (desire) for him (who is congenial).
قصهی آن زن کی طفل او بر سر ناودان غیژید و خطر افتادن بود و از علی کرمالله وجهه چاره جست
Story of the woman whose child crawled to the top of the water-spout and was in danger of falling; (whereupon) she besought help of ‘Alí Murtadá, may God ennoble his person.
یک زنی آمد به پیش مرتضی ** گفت شد بر ناودان طفلی مرا
A woman came to Murtadá (‘Alí) and said, “A child belonging to me has gone up on to the water-spout.
گرش میخوانم نمیآید به دست ** ور هلم ترسم که افتد او به پست
If I call it, it will not come to my hands; and if I leave it, I am afraid it will fall to the ground.
نیست عاقل تا که دریابد چون ما ** گر بگویم کز خطر سوی من آ
It is not intelligent, that it should apprehend, like us, if I say, ‘Come to me (and escape) from the danger.’
هم اشارت را نمیداند به دست ** ور بداند نشنود این هم به دست2660
Moreover, it does not understand signs made by the hand; or if it should understand, it will not hearken: this too is bad (useless).
بس نمودم شیر و پستان را بدو ** او همی گرداند از من چشم و رو
Many times have I shown to it the milk and the teat, (but) it always turns its eyes and face away from me.