-
هر کرا دید او کمال از چپ و راست ** از حسد قولنجش آمد درد خاست
- When he sees, on left or right, any one perfect, colic comes to him and pain arises (in him) from envy,
-
زآنک هر بدبخت خرمنسوخته ** مینخواهد شمع کس افروخته
- Because every miserable wretch whose stack has been burnt is unwilling that any one's candle should be lighted.
-
هین کمالی دست آور تا تو هم ** از کمال دیگران نفتی به غم 2680
- Hark, bring to hand (acquire) some (degree of) perfection, in order that thou too mayst not be aggrieved by the perfection of others.
-
از خدا میخواه دفع این حسد ** تا خدایت وا رهاند از جسد
- Beg of God the removal of this envy, that God may deliver thee from the body,
-
مر ترا مشغولیی بخشد درون ** که نپردازی از آن سوی برون
- And bestow on thee an inward occupation, from which thou wilt not become disengaged (so as to turn thy attention) outwards.
-
جرعهی می را خدا آن میدهد ** که بدو مست از دو عالم میدهد
- God gives to a draught of wine such (potency) that one intoxicated with it escapes from the two worlds.
-
خاصیت بنهاده در کف حشیش ** کو زمانی میرهاند از خودیش
- He hath endowed hashísh with the property that, for a time, it delivers him (who eats it) from self-consciousness.
-
خواب را یزدان بدان سان میکند ** کز دو عالم فکر را بر میکند 2685
- God makes sleep to be (constituted) in such a manner that it erases (all) thought of the two worlds.
-
کرد مجنون را ز عشق پوستی ** کو بنشناسد عدو از دوستی
- He made Majnún, through love for a (dog's) skin, to be such that he would not know an enemy from a friend.
-
صد هزاران این چنین میدارد او ** که بر ادراکات تو بگمارد او
- He hath a hundred thousand wines of this sort which He sets (in authority) over thy (intellectual) perceptions.