English    Türkçe    فارسی   

4
269-278

  • یک برادر داشت آن دباغ زفت ** گربز و دانا بیامد زود تفت
  • That stout tanner had a brother, (who was) cunning and sagacious: he came at once in hot haste.
  • اندکی سرگین سگ در آستین ** خلق را بشکافت و آمد با حنین 270
  • (With) a small quantity of dog's dung in his sleeve, he cleft (his way through) the crowd and approached (the senseless man) with cries of grief.
  • گفت من رنجش همی دانم ز چیست ** چون سبب دانی دوا کردن جلیست
  • “I know,” said he, “whence his illness arises: when you know the cause (of a disease), the (means of) curing (it) is manifest.
  • چون سبب معلوم نبود مشکلست ** داروی رنج و در آن صد محملست
  • When the cause is unknown, the remedy for the illness is difficult (to find), and in that (case) there are a hundred grounds to which it may be referred;
  • چون بدانستی سبب را سهل شد ** دانش اسباب دفع جهل شد
  • (But) when you have ascertained the cause, it becomes easy: knowledge of causes is the means of expelling ignorance.”
  • گفت با خود هستش اندر مغز و رگ ** توی بر تو بوی آن سرگین سگ
  • He said to himself, “The smell of that dog's dung is multiplied in his brain and veins.
  • تا میان اندر حدث او تا به شب ** غرق دباغیست او روزی‌طلب 275
  • Up to the waist in filth, he is absorbed in the tanner's craft till nightfall, seeking his livelihood.
  • پس چنین گفتست جالینوس مه ** آنچ عادت داشت بیمار آنش ده
  • Thus then has the great Jálínús (Galen) said: ‘Give the patient that to which he was habituated (before his illness);
  • کز خلاف عادتست آن رنج او ** پس دوای رنجش از معتاد جو
  • For his illness arises from doing the contrary to (his usual) habit: therefore seek the remedy for his illness in that which is habitual (to him).’
  • چون جعل گشتست از سرگین‌کشی ** از گلاب آید جعل را بیهشی
  • He (the tanner), from carrying dung, has become like the dung-beetle: the dung-beetle is made insensible by rose-water.