-
بود هامان جنستر فرعون را ** برگزیدش برد بر صدر سرا
- Hámán was more congenial (than any one else) to Pharaoh: he (Pharaoh) chose him out and brought him to the high-seat in the palace.
-
لاجرم از صدر تا قعرش کشید ** که ز جنس دوزخاند آن دو پلید
- Inevitably he (Hámán) dragged him (Pharaoh) from the high-seat to the lowest depth, for those two unclean ones are homogenous with Hell.
-
هر دو سوزنده چو ذوزخ ضد نور ** هر دو چون دوزخ ز نور دل نفور
- Both, like Hell, are burning and contrary to light: both, like Hell, are exceedingly averse to the light of the heart;
-
زانک دوزخ گوید ای مومن تو زود ** برگذر که نورت آتش را ربود
- For Hell says, “O true believer, pass by quickly, since thy light hath taken away (extinguished) the Fire.
-
بگذر اى مومن كه نورت مىكشد ** آتشم را چون كه دامن مىكشد 2710
- Pass, O true believer, for thy light, when it sweeps by’, quenches my fire.”
-
میرمد آن دوزخی از نور هم ** زانک طبع دوزخستش ای صنم
- The man destined for Hell, also, is recoiling from the light, because he hath the nature of Hell, O worshipful one.
-
دوزخ از مومن گریزد آنچنان ** که گریزد مومن از دوزخ به جان
- Hell flees from the true believer just as the true believer flees with (all) his soul from Hell,
-
زانک جنس نار نبود نور او ** ضد نار آمد حقیقت نورجو
- Because his light is not homogeneous with the Fire: the seeker of the light is in reality the contrary of the Fire
-
در حدیث آمدی که مومن در دعا ** چون امان خواهد ز دوزخ از خدا
- It is related in the Hadíth that when the true believer prays to God for protection from Hell,
-
دوزخ از وی هم امان خواهد به جان ** که خدایا دور دارم از فلان 2715
- Hell also begs earnestly for protection from him, saying, “O God, keep me far from such-and-such a one!”